Hírlevél feliratkozás

Keresés

Költészet

Csermely Mátyás versei

Fotó: Zanati Réka

kitámasztani a dunahomokon / megkeresni a lehetőt

Bővebben ...
Műfordítás

Edna St. Vincent Millay: Tavasz

Fotó: George Rinhart

A föld szaga jó. / Nyilvánvaló, hogy nincs halál.

Bővebben ...
Műfordítás

Paolo Cognetti (f. Lukácsi Margit): Lent a völgyben

Fotó: Roberta Roberto

A farkas pofája a bicepszén volt, a szeme a deltaizmán, a két füle hegyét a trikó ujja eltakarta. Nem olyan megtépázott farkas volt, mint amilyenek az Alpokban kóborolnak, nyúzottak és óvatosak, akár a tolvajok. Ez a Nagy Észak farkasa volt, tömött bunda, szilaj tekintet nézett rá az öccse karjáról.

Bővebben ...
Próza

Gyenge-Rusz Anett: Sírásó

Fotó: a szerző archívuma

Az igazán nagy gondok akkor kezdődtek, amikor a jobb szeme alatt elkezdett nőni az a valami. Először pattanásnak nézte, de semmilyen házi praktika hatására nem múlt el, sőt egyre nagyobb lett. Amikor megnyílt a közepe, herpeszre vagy fertőzésre gyanakodott. Aztán egy reggel arra ébredt, hogy kétféleképpen látja a világot.

Bővebben ...
Költészet

Bánkövi Dorottya versei

Fotó: A szerző archívuma

Csak azt mondd meg, / hova üljön az ember, / ha kint mindig túl hideg van, / és bezártak bent az éttermek?

Bővebben ...
Próza

Szöllősi Tamás: Medvetáncoltatás

Fotó: a szerző archívuma

Constantin egyetlen határozott mozdulattal megrántotta a láncot, s az állat abban a pillanatban két lábra ágaskodott. Tömör teste lassan, imbolygó léptekkel mozgott a férfi irányítása alatt, táncra emlékeztető mozdulatokkal.

Bővebben ...
Műfordítás

Andris Kalnozols (f. Kis Orsolya): Szólíts Naptárnak

Fotó: Ģirts Raģelis

Aztán a lelkész kissé vonakodva hozzátette, hogy tulajdonképpen van egy feketén működő konyha a templom gazdasági épületében. Azt mondtam, hogy a szín itt lényegtelen, rendben lesz.

Bővebben ...
Műfordítás

Karin Smirnoff (f. Patat Bence): Azután hazamentem

Fotó: Thron Ullberg

A bűntudat az ölembe ült. Hideg és nyirkos karját a nyakam köré fonta. Arcát az enyémhez nyomta és a fülembe suttogott.

Bővebben ...
Költészet

Pavlovits Gitta: Kakasos

Fotó: Pavlovits Júlia

Mocorog, ismerős pózt keresve / mélyed a karjaidba.

Bővebben ...
Költészet

Szűcs Anna Emília: az anyám nem érez rossz energiákat

Fotó: Ladányi Jancsó Jákob

az anyám nem érez rossz energiákat / még szerencse olyankor az ember mindent elront

Bővebben ...
Műfordítás

Karl Ove Knausgård (f. Kúnos László): A harmadik birodalom

Fotó: Valuska Gábor

Trollok, a három ajtó, az erdő. Beszélő állatok, állattá változott emberek. Boszorkányok, földművesek, királyok, barlangok és föld alatti paloták, farönkök, cserfes királykisasszonyok, mostohák, öreg szülék, hegyi pásztortanyák, kéklő hegycsúcsok. Már gyerekkoromban sejtettem, hogy a mesék rejtegetnek valamit. És hogy a titkuk fontos.

Bővebben ...
Próza

Takács Nándor: Fegyverszünet

Fotó: Takács-Csomai Zsófia

Tisztában kell lenni a reménytelenséggel. Beleszületik az ember, akár egy családba, és megörökli, mint a nevét. Lehet nem gondolni rá, de felesleges letagadni vagy küzdeni ellene.

Bővebben ...

Steven J. Fowler versei

És ez ne lenne elég neked? / Végignézni, hogy lesz belőle termékeny föld, / a metabolizmus folyamatát, amivel az élő / organizmus elnapolja a pusztulást? // A görög változás vagy változtatás szóhoz / pusztán hasonulva, az organizmusok / elfogyasztják az ételt, és kiválasztják a hulladékot.

 

Steven J. Fowler 1983-ban született Truro-ban, az Egyesült Királyságban. Költő, avantgardista, performer, szerkesztő és kurátor. Londonban él. Hét verseskötete jelent meg, költeményei huszonegy nyelven olvashatók. Olyan szervezetekkel működik együtt, mint a Tate Modern, a British Council és a Wellcome Collection. Honlapja: www.stevenjfowler.com

 

 

Nem támadnak meg a medvék

 

Ez ólálkodik a sötétben,

a vegetarianizmus

barátságos története.

 

Livia azt mondja, kenyér van az orrban

és a torokban.

A vadállatok szelídek voltak,

amikor ezt mondta,

rámutatva ezzel az étel és élet közötti

összefüggésre, ami, tudhatjuk, egy kémiai reakció

eredménye; a napfény

anyagkomplexumokat épít

a növényekben,

amiket aztán felemésztenek

az állatok, hogy belőlük gyűjtsenek erőt

szaporodáshoz, növekedéshez.

 

És ez ne lenne elég neked?

Végignézni, hogy lesz belőle termékeny föld,

a metabolizmus folyamatát, amivel az élő

organizmus elnapolja a pusztulást?

 

A görög változás vagy változtatás szóhoz

pusztán hasonulva, az organizmusok

elfogyasztják az ételt, és kiválasztják a hulladékot.

 

 

Megtámadtak a medvék

 

Olyan törékenyek,

ezért kérdik ők,

ott fenn, akiket nem lehet

szeretni, miért nem tud engem szeretni senki?

Mintha vak medve harapdálná a tökeimet,

ez az est egy helyesbítési kérelem.

A gát a víz nyomába ered,

a kényszer a természet nyomában

kerül folyóiratba.

 

Kettőt kellett elszenvednem,

egy futó-

és egy versmaratont.

 

Két kutyával, két szukával

szövetkezem.

Szóval ha csendben

megvitathatnánk a nap levelét,

ami örökre

az agyamba égett,

elmondhatnám, hogy egy kurva volt,

a múzeumok fájdalmával

körbevéve.

 

Előfordul, hogy egy történet,

mint egy férfi, aki azt képzeli

a prostiról,

különleges a számára,

akár az élet,

csak mondja és mondja és mondja, míg már

arra gondolsz, csakis saját hosszának paródiája lehet.

 

 

Fenyvesi Orsolya fordításai

(Az angol eredetivel összevetette: Mezei Gábor)